인터넷은 대단해 번역/통역

게임 번역을 하다 보면 유명 만화, 영화, 도서, 밈, 사건 따위에 대한 코멘트가 담긴 내용이 나올 때가 있다. 얼마 전에는 해밀턴 대사가 나온 것도 봐서 반가웠다. 물론, 한국어로는 그걸 직역해봤자 말이 안 되지만.

그런 게 나오면, 대상 언어에 비슷한 게 있으면 그걸 쓰면 된다. Birds of a feather flock together가 나오면 문맥에 따라 가재는 게편이라고 하거나 끼리끼리 논다고 하고. 만수르가 나오면 빌 게이츠 같은 유명한 억만장자 갖다붙이면 되고. 힘세고 강한 아침 나오면 all your base are belong to us하면 되고.

이번에 걸린 건 어느 유명 만화영화에 나온 대사였다. 그리고 검색해보니 한국어 더빙판 영상을 볼 수 있었다. 그래서 원래 대사에 가깝게 번역물을 내놓을 수 있었다. 일단 그 펀 자체도 더빙판에서 말 되게 현지화해놓아서 갖다 쓰기 좋았다.

물론 이건 단순히 인터넷이 좋은 것만이 아니라, 한국이라는 문화권이 인터넷 활동이 활발해서 이런 자료가 넷상에 존재하기 때문에 가능한 거지만.

아무튼, 인터넷이 있는 시대에 번역할 수 있어서 다행이다.

덧글

  • 나녹 2019/09/05 23:41 # 답글

    all your base 처음 들었는데 엄청 유명한 거네요. 배워갑니다 ㅎㅎ
  • Semilla 2019/09/07 11:08 #

    https://youtu.be/jQE66WA2s-A 영상 보셨어요? 참 재미있지요...
  • 나녹 2019/09/09 22:54 #

    포츈쿠키에서 빵 ㅋㅋㅋ
댓글 입력 영역
* 비로그인 덧글의 IP 전체보기를 설정한 이글루입니다.