태그 : 번역 요약보기전체보기목록닫기

1

행복한 번역가 배움터 영문 버전이 있습니다.

제가 가끔 번역 얘기를 올리다보니 번역 일에 관심 있는 분들이 질문을 가끔 주시는데신체적으로 병마와 싸우는 데 더 전념하고 있는 저보다는 전에 번역 프리랜서에 대한 정보 블로그 글에서 소개한 적 있는 행복한 번역가 배움터에 가셔서 포스팅을 읽어 보시는 게 더 도움이 될 것이라 생각합니다. 여러 가지 정보를 체계적으로 잘 정리하여 포스팅...

번역 프리랜서에 대한 정보 블로그

문득 번역 프리랜서에 대해 이미 누군가가 작성한 정보가 있지 않을까 싶어 "번역 프리랜서"로 구글에 검색했다가 괜찮은 블로그를 발견했습니다. 인터넷 번역시장이나 CAT tool에 대한 소개 등 실용적인 정보가 많이 있어서 번역의 길에 들어서고 싶으신 분들께 많은 도움이 되리라 생각합니다.http://happytranslator.net저도 보면서 공감 많...

번역에도 사기가 있구나.

나는 www.proz.com에 프로필을 만드는 것으로 프리랜서 번역/통역 일을 시작했다. 새로운 에이전시에서 연락이 오면 우선 proz에서 평판을 확인하고 거래를 틀지 말지를 결정한다.오늘 받은 이메일은 내가 같이 일한 적이 없는 에이전시인데 데이터베이스를 업데이트하겠다면서 번역비와 경력 등의 정보를 요구해왔다. 이상해서 보낸 사람의 이메일 주소를 보니...

번역할 때 켜놓는 창들(i.e. 참고하는 사이트들)

꼭 번역할 때만은 아니지만,한영 번역할 때 가장 높은 빈도로 여는 창들이 있다.구글 번역기 (http://translate.google.com/#auto/en/).뭔가 전문용어다 싶으면 일단 이걸로 뭐라고 나오나 본다.그닥 reliable하진 않지만 아이디어가 떠오르지 않을 때 여러가지 조합을 생각하게 해주는 도구로 사용.네이버 사전 (http://di...

아낌없이 베푸는 성품. 후한 인심.

남이 번역한거 감수하고 있는데Generosity를 관용이라고 했더라.경우에 따라서 관용이라는 뜻으로 쓰일 수도 있겠으나,해당 context에서는 후덕함, 아낌없이 베푸는 성품, 후한 인심, 넉넉한 마음씀씀이, 그런 뜻이었다.자비롭다... 와도 살짝 비슷하려나. 하지만 기부를 한다면 거금을 쾌척하는 그런 거.아무튼아무리 머리를 쥐어짜내 봐도 한 단어로 표...

루이=루드비히?

유럽에서 같은 이름이 언어권에 따라 바뀌는 건 알고 있었다.영어의 John = 독일어의 Johannes = 불어의 Jean = 스페인어의 JuanHenry = Heinrich = Henri = EnriqueCharles = Karl = Charles = CarlosElizabeth = Elisabeth = Elisabeth = IsabelMary = M...

와우 퍼즐맞추기.

옛날에 천리안, 하이텔 등의 PC 통신을 하던 시절 (하이텔은 아버지 아이디, 천리안은 동생아이디, 유니텔과 나우누리는 사촌동생들 아이디에 기생했었다..) 슬램 덩크 동호회에 처음 들어가봤을 때 무척 생경함을 느꼈었다.강백호, 서태웅, 채치수, 등의 번역판 이름밖에 모르던 나였는데 어느 곳이었더라, 메뉴들이 다 일본판 이름들이었고 게시물들도 다 원판 명...
1